본문 바로가기
클래식 감상실/명곡 명연주가

콘트랄토 오스틴 킴 - 슈베르트의 가곡 마왕 가사, 해석

by 음악무침 2024. 7. 16.
반응형


한 편의 영화같은 독일 가곡이 있습니다
콘트랄토 오스틴 킴의 1인 4색의 목소리로 슈베르트의 가곡 마왕을 감상해 보겠습니다

 

 


마왕 Der Erlkönig은
가곡의 왕으로 불리는 오스트리아 낭만파 작곡가 프란츠 슈베르트가 1815년경 작곡한 곡입니다

슈베르트가 17세때 덴마크의 설화를 바탕으로 1782년 창작된 최고의 문호 괴테(J.W Goethe)의 시를 읽고 감동받아 작곡했다고 합니다

 

그러나 여러 출판사에서 퇴짜를 맞았고 주위 친구들의 도움으로 출판이 될 수 있었는데, 당시 유명한 바리톤 '요한 미하엘 포글'은 슈베르트의 재능을 높이 평가하고 슈베르트의 음악을 자주 연주하며 그를 알리는데 힘을 썼습니다

​마왕도 포글의 초연으로 세상에 알려지기 시작 했습니다

 


마왕은 가사의 내용과 운율에 정확하게 어울리는 선율과 리듬이 아주 뛰어난 작품입니다


피아노 반주에도 생명력을 부여해서 단순히 노래를 보조하는 역할을 넘어 곡 전체의 분위기를 이끌고 완성시키는 역할을 합니다

​셋잇단음표와 옥타브 반주는 말 발굽소리, 긴장감, 불안감을 효과적으로 표현 합니다​

 


​​마왕은 4명의 인물이 등장합니다
해설가, 아버지, 아들, 그리고 마왕

​아버지는 아픈 아들을 품에 안고 급히 말을 달립니다
아들은 아픔의 고통에 헛것과 헛소리가 들립니다
마왕은 아들에게 죽음의 손짓을 합니다
그러나 도착한 아들은 이미 숨져 있습니다

반응형



콘트랄토 오스틴 킴 (김태규, 1992~)

 

 


선화예고 성악
베를린 예술대학교 최초의 카운터테너입학

대한민국 성악가로 성부는 콘트랄토 입니다
콘트랄토(Contralto)는 여성 음역 중 가장 낮은 음을 내는 여성 성악가, 목소리를 말합니다

세계적으로도 상당히 희소성이 있는 목소리입니다

2023년 팬텀싱어4에 출연 포르테나 팀으로 준우승을 했습니다

 

 

오스틴 킴의 1인 4역 마왕

어느 누구도 흉내낼 수 없는 오스틴 킴 만의 마왕이네요

 

 

 

마왕 가사


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
(해설) 찬 바람부는 이 늦은 밤에 누가 말을
달리는가?
그건 아이를 안은 아버지
그 팔로 아들을 꼭 잡아,
품에 안전하게, 따뜻하게 안았네

​Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
(아버지) "아들아, 왜 떨고 있느냐?"
(아들) "아버지, 아버지는 마왕이 안 보여요?
왕관을 쓰고 망토를 날리는 마왕이 안 보여요?"
(아버지) "아들아, 그건 그저 안개일 뿐이란다"​

​​"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."–
(마왕) "얘야, 나와 함께 가자꾸나!
나와 함께 재미난 놀이를 함께 하자꾸나!
아름다운 꽃들이 해변에 피어 있단다
나의 어머니는 수 많은 황금 옷으로 널 반긴단다"

​Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
(아들) "아버지, 아버지, 들리지 않아요?
저 마왕이 내게 속삭이는 소리가 들리지 않아요?"
(아버지) "진정해라 아들아, 걱정 말아라

그건 바람에 나뭇잎이 흔들리는 소리란다"

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
(마왕) "얘야, 나와 함께 가자꾸나"
내 딸들이 너를 기다리고 있단다
내 딸들이 밤마다 축제를 열거야
너를 위해 함께 춤추고 노래도 불러 줄 거란다"

​Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
(아들) "아버지 아버지, 저기에 안보여요?
마왕의 딸들이 서 있는 것이 안보여요?"
(아버지) "아들아, 내 아들아, 보인다, 아주 잘 보여.
그건 그저 시든 버드나무 가지일 뿐이란다"​

​"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt." –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
(마왕) "사랑스런 아이야. 네 아름다운 모습에 반했단다
네가 나와 함께 가기를 원치 않는다면 강제로 데려가겠다."
(아들) "아버지 아버지, 마왕이 나를 잡아요!
마왕이 나를 아프게 해요!"

​Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
(해설) 아버지는 공포에 사로잡혀 말을 달렸네
신음하는 아이를 꼭 안고서
고생 끝에 집에 도착했지만, 그런데
아들은 이미 죽어있었네

반응형